Este post é um compilado de dicas para você que não está com o inglês em dias, ou simplesmente desconhece alguns dos principais termos do mundo das unhas decoradas (nail art world) :D.
So, let's get started!
Esmalte
Obviamente, o primeiro termo que iremos discutir é o próprio esmalte. Hoje, na internet, existem duas principais variações utilizadas para nosso queridinho: lacquer e nail polish (ou simplesmente polish). Segundo o Wikipedia, nail polish é um tipo de lacquer utilizado em unhas humanas, ou seja, o termo lacquer é mais abrangente, não se referindo apenas a esmalte para unhas. Contudo, na prática o que vejo é que o pessoal utiliza ambos os termos livremente e sem distinção quando querem se referir a esmaltes... o que me leva a crer que esta página do Wikipedia está um tanto desatualizada (vale lembrar que a língua se renova sempre!). Assim, tenha sempre em mente que você poderá encontrar facilmente até três variações para esmalte: lacquer, nail polish e polish.Unhas da mão, unhas do pé
Ok, esta é fácil, mas vale como um lembrete. Apesar de unha ser traduzida como nail apenas, é muito comum que queiramos nos referenciar às unhas da mão ou do pé, especificamente. Sendo assim, vale lembrar que nas mãos nós temos fingers (dedos) e nos pés nós temos toes (dedos). Ou seja, nós possuímos finger nails (na mão) e toe nails (no pé).
Base e extra-brilho
Já falamos sobre os esmaltes, mas e as bases e extra-brilhos? Já sei, base é base mesmo e extra-brilho seria algo do tipo extra-bright, correto? Errado! Nem sempre a tradução literal é válida. Algumas vezes o mesmo item possui diferente nomenclatura em outra região, por exemplo, esmalte em Portugal é conhecido como verniz (oO). Assim a tradução correta para base e extra-brilho é base coat e top coat respectivamente. E convenhamos que faz todo sentido, não? Coat significa camada, logo, camada da base e camada superior ;). Na verdade o próprio termo extra-brilho muitas vezes é empregado erroneamente, visto que o mesmo trata-se apenas de um tipo de cobertura (o próprio top coat) utilizada para dar mais brilho ao esmalte. Existem outros tipos de coberturas utilizadas para fortalecer, secar, ativar a cor...
Filha única
Se você acompanha as novidades sobre unhas decoradas com certeza conhece o termo filha única, utilizado para descrever quando apenas uma das unhas (geralmente a unha do dedo anelar) é pintada com cor ou forma diferente da demais. Mas em inglês, como é que é? Nem tente only daughter ou only child, ok? A tradução correta é accent nail.
Francesinha
Removedor de esmaltes
O removedor de esmaltes, também conhecido como acetona (famosa substância utilizado em muitos removedores, que aliás deve ser evitada) possui tradução literal. Assim podemos dizer nail polish remover.
NOTD
NOTD é a sigla de nail of the day, muito comum na web, e pode ser traduzida para português como: unha do dia.
Lembra de um termo não incluído aqui? Alguma coisa errada? Deixe seu comentário! ;)
Se você chegou a este post em busca de dicas de inglês, gostaria de te indicar o Tecla SAP, um blog especializado no assunto!
Lembra de um termo não incluído aqui? Alguma coisa errada? Deixe seu comentário! ;)
Se você chegou a este post em busca de dicas de inglês, gostaria de te indicar o Tecla SAP, um blog especializado no assunto!